dijous, 24 de març del 2016

Un llibre de José Manuel Fraile."DISQUISICIONES GALANAS, reflexiones sobre el porte tradicional"



José Manuel Fraile Gil és madrileny, i des de 1980 s'ha dedicat a l'estudi de la cultura popular. La memòria i la tradició oral, la recopilació de refranys, cobles, romanços, llegendes i vivències han estat l'objecte de les seues investigacions. Ha publicat nombrosos treballs i recopilacions sobre un mode de vida que ha desaparegut: Estampa de Castilla y León, Antología sonora del romancero panhispánico, Conjuros y pregarias de la tradición oral.

També s'ha interessat en les seues investigacions per la indumentària i els tèxtils (El cultivo del lino en la Sierra Pobre madrileña) i alguns aspectes, poc coneguts, de la societat tradicional (Amas de cria). En 2002, José Manuel Fraile va publicar un llibre, Disquisiciones galanas, on recull aspectes parcials del que ell anomena "el porte tradicional". A partir de cites literàries del Segle d'Or castellà fins a novel·listes com Pérez Galdós o Blasco Ibáñez, i de referències recollides de la tradició oral, ens presenta una visió personal, però molt documentada, d'entre altres, la estima y conservación del atuendo; el pelo y sus cuidados; el aderezo en el hombre; la tarea de revestirse, el embrujo de los amuletos,...

A la introducció del llibre ens ofereix unes reflexions sobre la indumentària popular i la seua recuperació. Els escrits de José Manuel Fraile, òbviament, tenen com a referència immediata i coneguda l'àmbit castellà, però moltes de les seues formulacions són perfèctament aplicables "al cas valencià".

"La indumentaria tradicional, forma exterior de un sentir, de un modo de ver la vida, hace ya tiempo que cayó en desuso. Sucumbió, como tantas manifestaciones del yo personal, en aras del consumismo que allanó con su rasero la creatividad individual, y es hoy solo un testimonio del pasado. Trátase a veces de insuflar un aire fresco a estas formas de indumento...."

"Así contemplamos hoy un sinfín de celebraciones, fiestas o conmemoraciones en las que so capa de dar vida a la tradición se beatifica a los santos del momento: el folklore, en su sentido más plenamente comercial, el instinto autonómico, el turismo más o menos cualificado ... y al servicio de estos pequeños dioses surgen -y si no se inventan- realidades que poco o nada tienen en común con un pasado que aunque reciente en la memoria diríase ya remoto a juzgar por la fantasía y libertad con que intentan manosear usos y costumbres. Argumentan unos que el folklore ha de actualizarse y dicen otros que el traje regional de ahora es así (y dicen esto mientras señalan en su persona una mezcolanza de prendas, adornos y adminículos tales como el reloj, las gafas, los zapatos de moda..." 

"Pues bien, creo que en este fárrago de ideas se echa en falta el conocimiento y la comprensión de un código estético que la tradición tuvo y que hoy intentamos sustituir por el criterio de la comodidad, de la moda imperante o de la coquetería de quien en tal o cual fecha decide disfrazarse ...."

"Clamo desde estas líneas por el respeto a la tierra, al entorno, al hábitat y a cuantas manifestaciones culturales merecen, por insignificantes que hoy nos parezcan, la atención y el buen hacer de quienes se acercan a ellas"   ---/--- "y servir como correa de transmisión entre las generaciones presentes y futuras que sólo así gozarán ya de ellas"

"Habríamos de intentar comprender por fin que el vestido popular de las clases trabajadoras tuvo su propia estética" .../... "algo difícil de entender para nosotros, inmersos como estamos en un consumismo absurdo..."

Al llibre hi ha, així mateix, una part gràfica, on s'arrepleguen fotografies de "tipus" de diversos pobles de les Espanyes. La fotografia dels valencians, encara que comentada amb matissos romàntics, encerta plenament en les seues observacions sobre el pentinat.







DISQUISICIONES GALANAS. Reflexiones sobre el porte tradicional. José Manuel Fraile Gil. Diputación de Salamanca. Centro de Cultura Tradicional. Perspectivas, 7. 221 pàgines. Salamanca, 2002.

diumenge, 20 de març del 2016

De la col·lecció de L'escarpidor a Toledo: UNA JACA DEL SEGLE XVII




Entre març i juny del 2015, fa ara tot just un any, es va celebrar al Museu Santa Cruz de Toledo, una exposició sobre "La moda española en el Siglo de Oro" amb motiu del IV centenari de la publicació de la segona part del Quixot. La mostra va recollir 270 peces originals de l'època: vestits, sabates, bosses, ornaments litúrgics, fragments tèxtils, pintures, armadures, joies, llibres.... prestats per 80 institucions, museus europeus i col·leccions privades. Entre les entitats que varen cedits els objectes cal detacar: Galeria dels Uffizi, Museu del Louvre, Museu de Versalles, Museu del Prado, Royal Collections Trust, Real Armeria d'Estocolm,...

Les aportacions valencianes pertanyien al Museu de Belles Arts, amb el retrat d'Anna Vich, oli sobre llenç. De l'església d'Herbés (Els Ports) s'exposava una capa de combregar, en vellut brodat. Del Museu Parroquial de Bocairent (La Vall d'Albaida) la capa pluvial de Sant Joan de Ribera, en seda brodada en or i platí. I de la col·lecció de L'escarpidor, una jaca de punt en seda i fils entorxats.

El comissari de la mostra, Rafael García Serrano, ex-director del Museo del Traje de Madrid, en relació a la peça cedida per L'escarpidor, va  comentar: "no pasará desapercibida una chaqueta de punto, tejida en seda y oro en un vivísimo color naranja, que forma parte de una colección particular y que nunca antes se había expuesto".











Reproduïm la fitxa de la jaca, que va aparèixer al catàleg de l'exposició.


Cronología: 1630-1640 (¿)
Lugar de producción: Europa Occidental
Materia y técnica: Seda en color coral e hilos entorchados (alma de seda amarilla y lámina metálica dorada). Tejido de punto
Dimensiones: Altura: 0,56 m. Ancho: 0,43 m. Largo de mangas: 0,47 m.
       Chaquetas muy similares, o fragmentos de ellas, se conservan en museos  de diversas ciudades europeas: Lyon, Manchester, Copenhage, Trondheim, Londres, Oslo y Terrassa. La dispersión geográfica remite a una prenda de la moda internacional.  Los tejidos de punto, al menos en lo que respecta a la calcetería, tuvieron en el s. XVII una amplia difusión y fueron objeto de un intenso comercio. En España se podían adquirir variedad de medias manufacturadas en Nápoles, Florencia, Milán, Paris y Londres, tejidas en seda o, como esta prenda, en seda e hilos entorchados.  A lo largo de la centuria, además del  trabajo que realizaban las tejedoras manuales en sus casas, se introdujeron  rudimentarios telares fabricados específicamente para tejer punto que, lentamente, se perfeccionaron.
       Los materiales nobles empleados en la confección de esta chaqueta nos inducen  a un  uso propio de un estatus social alto.  Por sus reducidas dimensiones, como algunas otras de las que se conservan, solo pudieron  ser llevadas por niños y/o niñas. La decoración, en “sembrados”,  remite a los terciopelos y damascos del primer tercio del XVII.
     Respecto al patronaje cabe destacar que la espalda y los delanteros están tejidos en una sola pieza, sin costuras. Las mangas, rectas en la sisa, menguan hacia las bocamangas,  y  también carecen de costuras. La profusión de cintas, un elemento muy característico de la indumentaria de la época,  tiene  en los delanteros la función de  cerrar la prenda, mientras que  las cintas de las mangas, en cambio, son puramente ornamentales.
                                            
Fragment de jaca. Centre de Documentació i Museu Tèxtil de Terrassa

Principis del segle XVII. The Whitworth Art Gallery. University of Manchester.

Jaca, detall. Victoria & Albert Museum

Jaca. Musée des Tissus de Lyon.


Detall, segles XVII-XVIII. The Whitworth Art Gallery. University of Manchester.



divendres, 11 de març del 2016

El nom fa la cosa: "L'AIXELLERÓ" I "EL FONDELLO"


"Però hem viscut per salvar-vos els mots,
per retornar-vos el nom de cada cosa"
                                              Salvador Espriu

La llengua és una referència cultural insubstituible, forma part del patrimoni col·lectiu i, també diuen, en el cas valencià, que és una senya d'identitat. Però les llengües són, sobretot, ferramentes de comunicació en boca dels seus usuaris.

Les paraules expressen conceptes, relaten el medi en el que viuen els seus parlants i defineixen les situacions i els objectes de la vida diària i quotidiana. Els inuits (dir-ne esquimals ara és políticament incorrecte) distingeixen una gran varietat de gels i de neus. Nosaltres, poble mediterrani de clima més aviat benigne -darrerament un poc tòrrid- ja fem prou amb diferenciar la neu del gel, fenòmens que a la nostra latitud són pràcticament excepcionals. ¡Ja ni recordem quin va ser l'any de la darrera nevada!
.
Per contra, els valencians, per referir-nos a la textura, color o estat de l'arròs cuinat -siga quina siga la varietat gastronòmica escollida- tenim un extens vocabulari. Ens cal ser precisos fins a la casuística. La gramínia insulsa i insípida, l'arròs nostre de cada dia, absorbint els sabors dels ingredients afegits a les cassoles, paelles i paelletes, una vegada transformat en plat, escudellat i parat en taula, podem trobar-lo: socarrat, esclatat, rossejat, per referir només alguns vocables de molt complicada traducció. La llista seria prou llarga.

Els usuaris de les llengües creen les paraules que els calen. En funció de les necessitats els vocables poden ser més o menys genèrics o precisos. Els termes definitoris i específics amplien  el lèxic i configuren, en part, allò que hom diu "el geni de la llengua".

Tant els saragüells como  les camises -de dona i home- tenen un concepte de patronatge molt semblant. Hi ha un peça idèntica que és de la mateixa mida i compleix la mateixa funció. Però aquesta peça, segons que es pose a les camises o als saragüells, té, en valencià, un nom concret, i no genèric, com passa en castellà. 

A la camisa tradicional, tant la de la dona com la de l'home, a sota de la unió de la mànega amb l'arbre, hi ha una peça, poc perceptible, un quadrat del mateix teixit, la funció del qual és facilitar, amb comoditat, el moviment del braç sense que la camisa tire, dificulte el joc de les extremitats superiors.

Aquesta peça, xicoteta i amagada entre plecs, com un poc clandestina, ja té una llarga història. Dins del conjunt de les vestidures pontificals de l'Arquebisbe castellà Rodrigo Ximénez de Rada trobem que la camisa curta ja portava, al lloc de l'aixella, una peça molt semblant. Ximénez de Rada va ser un alt dignatari de l'Església a la primera meitat del segle XIII, i el seu aixovar funerari no es pot qualificar de popular, ben al contrari, és molt elitista i confeccionat amb els teixits més sumptuosos del món cristià i musulmà. Aquest conjunt original d'ornaments litúrgics, el més complet d'Europa de l'època, es conserva al Monestir de Santa Maria de Huerta.

El tall, el patronatge de les nostres camises tradicionals -tant les de dona com les d'home- era semblant a l'utilitzat a tot l'àmbit occidental. A Nord-Amèrica, a finals del XVIII, les camises dels colons poc es diferenciaven de les nostres. Ens ho confirmen uns dibuixos del llibre "Everyday Dress of Rural America". Merideth Wright. Mew York, 1992. La peça afegida a la màniga pren, o prenia, el nom d'underarm gusset. 

Camisa curta, després de la restauració. Segle XIII. Vestidures de l'Arquebisbe Rodrigo Ximénez de Rada.

Camisa d'home. Dibuix. Amèrica del Nord, c 1783-1800.
Dibuix d'una camisa de dona. Amèrica del Nord, c 1783-1800-
A algunes comarques valencianes  -o tal vegada a moltes- la peça rep -o rebia- el nom d'aixelleró. El diccionari la defineix com "peça de la camisa cosida al lloc de l'aixella". També a l'illa de Menorca se li designa amb aquest mot. "Sota l'aixella, just a la cisa que unia el cos de la camisa amb la mànega, s'hi cosia l'aixelleró". "De la mateixa manera que en la camisa femenina, també posaven l'aixelleró". (La indumentària menorquina en el segle XVIII.  Damià Bosch, Rut Mont, Anna Serra, 2008). 

El vocable a les nostres terres el tenim documentat a La Plana: "¡Què importava que els apretassen més del compte les costures dels aixellerons, si oprimits de braços feen un anar més garbós i tou". (De la meua garbera, estampes castellonenques, Josep Pasqual Tirado, 1974).

A la Franja aragonesa de Ponent, en canvi, rep el nom genèric: "y el cuadrillo o quadret característico". (La indumentaria tradicional en el Bajo Aragón y Matarraña. Elena Guarc, Dabí Latas, 2010). Encara que, ben mirat, aquest llibre no destaca per la seua rigorositat idiomàtica. Caldria comprovar si el mot quadret és el correcte.

En castellà el vocable més estandaritzat és cuadrado, amb les seues variants locals i/o dialectals, cuadraocuadrillo,  cuadro... A la comarca d'Aliste trobem un mot específic i també molt plàstic, sobrazo. "Las piezas que conforman la prenda son: cuello o cabezón, mangas, sobrazo (1), puños, pechera o vaina". "(1) En algunos pueblos el cuadrao: ...el cuadrao era la piecica de la sisa". (La indumentaria tradicional en Aliste. Gustavo Cotera, 1999).

Camisa de dona amb les mànigues tallades, peró conservant l'aixelleró. Col·lecció L'escarpidor.
Camisa de dona. Esquena. L'aixelleró és del mateix teixit que les mànigues. Col·lecció L'escarpidor
Aixelleró de camisa de dona, confeccionat amb teixits afegits. Col·lecció L'escarpidor.
Als saragüells també hi ha una peça idèntica a l'aixelleró i que compleix la mateixa funció: facilitar el joc, el moviment de les cames. Es col·loca a la zona de l'entrecuix, a la creu que forma les costures dels camals amb les del tir. 

A La Marina Baixa es coneix com a fondello"pense yo que la creu que fa el fondello dels çaragüells, va ser el conjur" (Coses de la meua terra, La Marina. Francesc Martínez i Martínez, 1912). El fondello -o fondillo- a alguns pobles de La Marina Baixa -Polop, La Nucia, Callosa,..- també s'aplica a hores d'ara, per extensió, a l'afegit que de vegades es posa a la creu de pantalons i calçotets per reforçar el desgast dels teixits pel fregament de les cames. Per tant, el mot fondello encara és viu,  ...i  s'usarà mentre s'apedace la roba.

Saragüells. Detall del fondello plegat. Col·lecció L'escarpidor-

Saragüells. Detall amb el fondello estès, confeccionat amb teixits afegits. Col·lecció L'escarpidor.

Saragüells, creu. Col·lecció L'escarpidor.

La recuperació de la indumentària tradicional valenciana, si volem fer-la amb dignitat i sent fidels a la realitat històrica, seria incompleta sense recuperar l'ús de les paraules que definien les peces antigues i originals. El patrimoni cultural dels nostres avantpassats deu ser un tot indivisible. Utilitzar vocables incorrectes, fent traduccions literals, i oblidar les velles paraules, no deixa de ser una falsificació, una manipulació -indecorosa i interessada- de la cultura popular.

Enric Martí i Mora, ja desaparegut, va ser entusiasta, promotor i divulgador de les danses i la indumentària valenciana. Va col·laborar desinteressada i puntualment amb L'escarpidor. I va ser autor d'un llibre sobre roba tradicional, Apunts d'Indumentaria Tradicional, Lo Rat Penat 1995. L'amic Enric, al seu llibre, es referia a l'aixelleró com "una peça quadrada coneguda .../... com a quadret", tal vegada ignorava l'existència d'un mot ben nostre i documentat com és "aixelleró". Referint-se als saragüells escriu: "duran una peça quadrada, entre les perneres, nomenada quadret, pareguda a la colocada en les aixelles". En aquest cas no solament oblida el vocable fondello, a més a més, utilitza el terme perneres (?), en lloc de camals. I no deixa de ser curiòs per que, al castellà col·loquial que es parla a València, el terme autòcton camals, i no perneras, és l'utilitzat normalment. En descàrrec de la responsabilitat d'Enric Martí cal dir que el llibre comptava amb l'assessorament de dos reconeguts lingüistes.

Els mots aixelleró fondello si els arreplega el Diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. Però la definició de fondello és prou inapropiada i confosa: la reporta, la còpia,   quasi literalement, del Diccionari Moll-Alcover. Els lexicòlegs no tenen una formació massa completa en l'art de la costura. No es pot saber de tot.